Помощь в написании любых научных работ
Дипломные, курсовые, рефераты, контрольные
Доклад и презентация в подарок

ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА»)

Описание работы


В работе рассмотрены особенности и трудности перевода фразеологизмов в художественной литературе, проведен переводческий анализ произведения "Целуя Шекспира". Защита работы прошла на "Отлично" и проходила в Удмуртском государственном университете в 2017 году

Аннотация к работе


Актуальность данной темы обусловлена тем, что знание фразеологических единиц является важным аспектом при переводе художественных текстов. Они обогащают речь, делают ее более эмоциональной, яркой и выразительной. Переводчику необходимо уметь определить их в тексте, понять значение и постараться сохранить при переводе стилистическую окраску фразеологической единицы. Проблема состоит в том, что английские фразеологизмы в соотношении с переводом на русский язык порой полностью меняют свое значение. Это следует из того, что английские и русские фразеологизмы не являются взаимозаменяемыми. Это можно объяснить разницей в культуре, быту, мировосприятии, а также тем, что одна идиома может иметь несколько толкований. Из вышесказанного следует то, что фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют свой характер, отличный от русских фразеологических единиц, и поэтому при дословном переводе чаще всего не отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке. Данная курсовая работа состоит из введения, в котором описываются цели и задачи данной работы, двух глав, включающих в себя анализ проблемы на теоретическом и практическом уровнях, заключения, представляющего основные выводы работы, списка использованной литературы и двух приложений, в которых представлен перевод нескольких глав произведения Памелы Мингл и оригинал текста.


План работы

ВВЕДЕНИЕ 3 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 5 1.1 Понятие художественного перевода 5 1.2 Проблемы художественного перевода 12 1.3 Понятие фразеологической единицы и проблемы ее перевода 17 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА» 28 2.1 Характеристика стиля произведения и трудности его перевода 28 2.2 Проблемы перевода фразеологических единиц 37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 90
Тип:
Дипломная
Статус:
Новый
Страниц:
119
2500 руб.