Работа была защищена на отлично в 2022 году.
Тема исследования: Настоящая работа посвящена исследованию способов передачи комического эффекта с английского языка на русский, на материале произведений О. Генри.
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1.1 Комическое и комический эффект 1.2 Юмор в широком смысле 1.3 Юмор, сатира и ирония как формы комического 1.4 Приемы и средства передачи комического эффекта 1.5 Основные виды перевода художественного текста Выводы по Главе 1 ГЛАВА 2 КОМИЗМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ О. ГЕНРИ И ПРИЕМЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ 2.1 Творчество О. Генри 2.2 Стилистико-лексические и стилистико-грамматические средства создания комического в произведениях О. Генри 2.2.1 Метафора 2.2.2 Аллюзия и реалия 2.2.3 Сравнение 2.2.4 Окказионализм 2.2.5 Оксюморон 2.2.6 Олицетворение 2.2.7 Зевгма 2.2.8 Антифразис 2.2.9 Лексический повтор 2.2.10 Алогизм 2.2.11 Каламбур Выводы по Главе 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК